「させていただく」って変?
[はてなダイアリー - FlowerLounge はてな版]
去年の紅白歌合戦で夏川りみが、今日は素敵な衣装を着させていただきました、のような内容の発言をしていて、お前は自分の着る物すら他人の許可を得ないと着られないのかよとツッコミを入れたくなったりしたが、どうもこの「~させていただく」と言う言い方、本来は由緒正しい言い回しのようだ。
ふーむ…。リンクさせていただきました^^;;。まぁこの場合は頂いてないので:p、ちゃんと書くなら「(勝手ながら)リンクを張りました」「引用しました」でいいんだけど。
えーっと、上記引用の場合、どう言うのが正しいのかな?
ちょっとマジでわかんないおいらって日本語不精?-_-
許可/指示をもらったんではないのかいなぁ…。
「着せてもらいました」→「着せていただきました」
「着させてもらいました」→「着させていただきました」
単に「素敵な衣装を頂きました」あるいは「頂戴いたしました」はいいやね。
でも上記のどれでも別にいいと思ってしまうけんども^^;。
[らさせていただく]
ここなんかを見ると、単に恐縮がる謙譲表現が変だ、という話なんだろうな、とは思うけど。
そしたら、「素敵な衣装を着ました」か。変やん…。
ここには、
この言い方のいやなところは、卑屈な土下座根性が下敷きになっているところにある。人間関係の社会学を考えるならば、自分に対する相手の立場を、自分に指示命令することができる主人であるかのように擬制して発する言葉が、この言い回しである。こんなふうに書いてある。まぁそれは使いどころが変ならそうだなぁ。あなたは私にこれこれのことをさせる権能をもっている。その指示をありがたく頂戴して、私自身の意志としてではなく、あなたの意志を実現させていただくのです。と、心理的な関係をほじくればこんなもんだろう
実際に「自分に指示命令することができる立場」であればよい、と。
「素敵な衣装を着させていただきました」は例が良くなかったのでは…?
「誰に」が抜けているから変に見えるというのはわからないでもないですが…。
で、[らさせていただく]の方も見た上で、「させていただく」の濫用、されてるなぁという点については同意。気を付けよう^^;。
こういう公衆の場に向けての表現としては、「~させていただきます」よりは「勝手ながら~いたします」なんだろうなぁ、とね。でもやっぱり目くじら立てるほどのことでもないな…^^;。


Comments
うん、うん、土下座根性ってのは、ちょっと卑屈。
日本人的美意識である「おかげさまで」の精神と
私は思います。
使う本人がそう思って使ってるかどうかは別としてね。
日本人じゃなきゃ理解できない使い方だよね。
それが美しい。
Posted by: へのへのも | 2004.01.22 at 10:10 PM